“Sentado frente al mar, mil besos yo le di, después le dije adiós, todo termina aquí y ella me dijo así: abrázame y verás, que el mundo es de los dos, salgamos a correr, busquemos el ayer, que nos hizo feliz: Guanaqueeeros, Guanaqueeros, me alejé de ti, sin saber porqué, y yo la dejé sola frente al mar, bajo el cielo azul de Guanaaaco…” Así rezaba una adaptada canción de Los Iracundos, que cantábamos, en los 70s, con guitarreo ya coro, quemando un neumático viejo, en las animadas fogatas de las frías noches veraniegas, en la limpia playa de nuestro querido balneario. “Sitting by the sea, a thousand kisses I gave him, then said goodbye, and it all ends here and told me: hold me and see that the world belongs to both, go out to run, look for yesterday, which made us happy : Guanaqueeeros, Guanaqueeros, I left you, without knowing why, and I left her alone on the beach under the blue sky Guanaaaco … “So said a song adapted from Sam Phillips, who sang in the 70s, with Guitarreo and choir, an old tire burning in the fires of the cold lively summer nights in the clean beach of our beloved resort.
A Guanaqueros se llega por la carretera panamericana, saliendo por La Chimba, pasando por Socos, Quebrada Seca y otros pequeños poblados; para tomar el camino de acceso, que hace unos años, era de tierra, motivo por el cual, siempre llegábamos empolvados como berlines y escupiendo un adobe. A Guanaqueros is reached by the Pan American Highway, exiting at La Chimba, through Socos, Quebrada Seca and other small villages to take the access road, a few years ago, was dirt, why, whenever we got dusty as Saloons and spitting out a adobe.
Es una pequeña caleta de pescadores, que se extiende sobre el borde oriental de los deslindes del Cerro Guanaqueros, dando sus casas en dirección norte al océano pacífico. It is a small fishing creek, which runs on the eastern edge of the boundaries of Mount Guanaqueros, giving their homes north of the Pacific Ocean. Posee una bahía de 17 Km. que incluye los balnearios de Las Mostazas, Morrillos, Las Tacas y Totoralillo. It has a bay of 17 km that includes the resorts of mustards, casks, Las Tacas and Totoralillo. Según el censo del año 2002 cuenta con 1.395 habitantes. According to the 2002 census has 1395 inhabitants. Sus primeros lugareños fueron los D iaguitas , quienes explotaron con medios artesanales los recursos pesqueros y cupríferos que dispone la localidad. His first was the D iaguitas locals, who exploded with fishing craft media and copper resources available locally. El agua es de una temperatura ideal, tibia, con una arena blanca y limpia de contaminantes. Water is an ideal temperature, warm, with clean white sand and pollutants. Es un pueblo tranquilo, que conserva las cosas simples de un pueblo rural. It is a quiet town, which retains the simple things in a rural town. El restaurante “El pequeño” ha sido, por años, el más popular, tanto como el local del suizo, que tiene los únicos juegos de billar, taca-tacas y juegos electrónicos. The restaurant “Little” has been, for years, the most popular, both as local Swiss, who has the only pool games, taca-heels and electronic games.
Si hay algo característico es el “Camping”, que año a año se llenaba de argentinos (cuando tenían el dólar 1=1), principalmente de las provincias de San Juan, Mendoza y San Luis, a quienes les resulta más sencillo y económico venir a nuestro país, que alcanzar a Mar del Plata, Santa Teresita, La Salada, Miramar, Bahía Blanca u otras playas de la costa atlántica. “Mirá, que barato, che…” If there is something peculiar is the “Camping”, which every year was full of Argentines (when they had the dollar 1 = 1), mainly in the provinces of San Juan, Mendoza and San Luis, who find it easier and cheaper to come to our country, which reach Mar del Plata, Santa Teresita, La Salada, Miramar, White Bay and other beaches on the Atlantic coast. “Look, that cheap, che …”
Nuestros días de playa transcurrían con lentitud, disfrutábamos del pescado fresco recién comprado en la caleta, nos exponíamos como ranas al sol, para quedar como zulú, para luego, comenzar a despellejarnos como serpientes. Our beach days passed slowly, enjoyed freshly bought fish in the creek, frogs exposed us to the sun, to read as Zulu, then, begin to skin like snakes. Al bañarnos, siempre era posible sentir, en los pies, las picadas de las jaibas y las machas que estaban a flor de arena. When swimming, it was always possible to feel, feet, the bites of crabs and clams that were on the surface of sand.
Guardo en mi memoria varias escenas inolvidables: las gorditas y gorditos, que todos los días, frente al camping, sudaban con los ejercicios matinales con la ilusión de bajar la pancita. I keep in my memory several unforgettable scenes: the chubby and plump, every day, as opposed to camping, sweating with morning exercises with the illusion of lower tummy. Luego, a media mañana, la llegada de los veraneantes con sus equipos de radio ensordecedores, el despliegue de toallas gigantes y de quitasoles multicolores (todos made in Taiwán), los pedantes de siempre que se instalan a jugar a las paletas justo frente a los que queremos leer tranquilos, los gritos de los cabros de porquería: “Mamá, mírame, me voy a tirar un piquero”, el espectáculo que brindan los pelícanos cuando se lanzan en picada y el canto de las gaviotas armonizado con el ruido de las olas. Then, at midmorning, the arrival of the summer with their deafening radio equipment, deployment of towels and umbrellas giant multicolored (all made in Taiwan), the pedants are installed if palettes play just off the we want to read quietly, the cries of the kids from junk, “Mom, look, I’m going to throw a booby”, the spectacle offered when the pelicans swoop and the seagulls singing in harmony with the sound of the waves . El maní tostado y confitado, los cuchuflí, el pan de nata, las palmeras, el vendedor de diarios, los chocolitos y de piña son los loly-pop, para la sed y el calor y la novedad del año para los regalones, son algunas de las típicas ofertas veraniegas. Peanuts roasted and confit, the cuchuflí, bread, cream, palm trees, the newspaper vendor, the Chocolitos and pineapple are the loly-pop for the thirst and heat and the novelty of the year for giveaways, are some the typical summer deals. Nunca olvidaré las peticiones mutuas para embadurnarnos la espalda con bronceador y al bullicioso grupo que agarra a la amiga fome, que no se quiere meter al agua y es lanzada al mar estrepitosamente, con chinita incluida. I will never forget the requests back to smear each other with sunscreen and the boisterous group that holds to the friend fome, not want to stick to water and is thrown into the sea crashing with chinita included. Todos, protagonistas y espectadores, muertos de la risa. Everyone, players and spectators, dying of laughter.
Guanaqueros tiene el encanto de un clásico balneario de clase media, en donde lo más importante está en disfrutar de playa, cielo, sol y amor, en compañía de la gente que queremos. Guanaqueros has the charm of a classic middle-class spa, where the most important thing is to enjoy the beach, sky, sun and love in the company of people we want.
A la memoria de don Fritz Willy Linderman (El suizo), quien llegó a ser un auténtico guanaquerense, dándole al pueblo un perfil característico con su famosa torre. In memory of Don Fritz Willy Linderman (The Swiss), who became a real guanaquerense, giving the village a distinctive profile with its famous tower.
Publicado por DIAGUITA en 1:27:00 PM Posted by DIAGUITA at 1:27:00 PM
0 comentarios: 0 comments:
************************************************************************************************************************************************************************
our friend, diann m. lives in this area of chile.we are concerned for her well being. log on a comment where ever you are.we love you